Terjemahan Baik & bagus
Ana Farida, S.Pd
untuk menghasilkan Terjemahan yang baik dan bagus,berikut langkah-langkahnya ;
1. Akurat
Makna teks sumber dan teks sasaran sama
Dipantau oleh editor ahli atau editor konten
2. Natural
Bisa dibaca dalam bahasa sasaran dengan nyaman, sesuai kaidah yang berlaku
Dipantau oleh editor bahasa
3. HEMAT
Memenuhi unsur tata bahasa, tidak berlebihan.
contoh Nina berdandan, kemudian Nina memutuskan untuk pergi. —- tidak efektif
Nina berdandan, kemudian memutuskan untuk pergi.—- efektif
4. CERMAT
Tidak menimbulkan penafsiran ganda
contoh ; Murid sekolah yang terbaik itu jadi pemenangnya
Siapa yang terbaik? Murid atau sekolahnya? Siapa yang menang? Perjelas:
Murid dari sekolah yang terbaik itu jadi pemenangnya
Murid terbaik dari sekolah itu jadi pemenangnya
5. LOGIS
Berkaitan dengan akurasi
Ide kalimatnya masuk akal
contoh ; Gaji dipotong, para karyawan bersorak senang ( tidak logis)
6. PARALEL
Bentuk atau jenis kata yang digunakan sejajar.
contoh ; Dia pengusaha yang ulet, tangguh, dan mencoba bangkit saat kesulitan. tidak pararel
Dia pengusaha yang ulet, tangguh, dan teguh di saat sulit. —-paralel
7. EYD & Selingkung
EYD adalah pedoman umum, memastikan naskah terbaca oleh umumnya manusia Indonesia.
EYD tidak selalu berurusan dengan kata baku tidak baku, tapi menjadi rambu agar kalimat tetap efektif.
Selingkung: Gaya tulis khas penerbit
8. PARAGRAF
Agar kalimat demi kalimat nyaman dibaca, gunakan kata hubung. Variasikan kalimat panjang dan pendek.
Per kalimat tidak lebih dari 20 kata untuk teks dewasa, 10 kata untuk teks anak
Satu paragraf satu pokok pikiran
9. CEK
Tinggalkan sejenak, lupakan detailnya.
Baca ulang. Anda sendiri paham?
Lafalkan. Perlukah dipenggal?
Cek KBBI dan kamus sinonim
Asah terus, kepekaan berbahasa adalah proses
Kamus-kamus yang bisa diunduh gratis:
https://drive.google.com/folderview?id=0Bz1FU9tw35YMZU1ySXFNa3doWHM&usp=sharing
Makalah ini disampaikan pada workshop IKMAL tanggal 17 Mei 2014 di Asramah Haji Pondok Gede